
现代诗具有美丽的语言,丰富的情感,新鲜的图像,但有时并不晦涩。从阅读的角度来看,“深入”是现代诗歌的最常见特征之一。但是,如果这种淫秽源于一种特定的表达方式,追求诗的新鲜感,或者定位“为什么您认为这是一首诗”,那么一首好诗就不能仅以模糊来表达,但应该值得一提,但应该深入阅读,让读者能够使复杂的诗人和积极认识和积极认识和积极认识的行动和积极认识的行动和积极认识的行动和积极认识的行动和行动。 “诗人阅读诗”的支柱邀请一些诗人在周日阅读一首现代诗。如此仔细的阅读是演示和邀请。读者可以看到美味的现代诗歌的物种和自由,然后发展他们对现代诗歌的创造性阅读。在第八期中,我们邀请诗人沉没,欣赏帕斯特纳克(Pasternak)的诗《雪菲利时代的商店》ng" to us. Written by Sank Boris Pasternak (1890-1960), one of the greatest Russian poets and writers of the 20th century, won the Nobel Prize in literature in 1958 for the "major achievements in the field of contemporary lyrics and inheritance of Russian epic novels." This issue of the poetry store on the day of the snow filling: Pasternak translator: Wu Di Di Di在雪上释放雪的棉花,在雪上充满了雪的雪,冰块的两边都会落下。紧贴窗户的窗户上的网状图案,橡胶公司的标记是雪或下雨的早上很热,下午天花质,报告了有关极地地区的信息。天空预计,在大雪之前,寒冷会挡住街道并让风张开,招牌和门会知道它们很强。 1915年(1928年修改),诗歌“雪天的商店”是从帕斯特纳克(Pasternak)的“瓦尔特斯(Pasternak)的翻译中”仔细阅读的,由利甘(Ligang)先生和G. Wu di翻译。李是如此美丽。有多好?这是我的秘密写作,这是我需要做的事情。当然,其他翻译还不错,但是它们都不对我产生巨大影响。是的,关键是翻译中的中国诗歌水平。音乐迷被称为Tchaikovsky,我叫Pasternak。老挝有许多著名的诗。在俄罗斯或英语翻译中,诗《雪地上的商店流浪日》不能排在前十名中。但是在中文翻译中,在我所在的地区,这首诗位于前三名的中间,剩下的风景。这个信用属于Ligang先生和G. Wu Di。这首诗包含在老挝诗的第二本集中,“浏览障碍”。老挝尚未通过诗歌收集和另一本诗集“生命 - 我的姐妹”来证明他的职业能力。老挝写这首诗时,他仍然25岁。这让我感到羞辱,因为我在写一生中写的语言。这首诗的标题来自这首诗的第一行,这是俄罗斯诗歌的形式象征之一。如果没有标题,请将第一个句子用作使用的对象。当我真正获得标题或不想获得标题时,我也会使用此技巧,而我不想将其称为“不标题”。在俄罗斯的“雪融化日购物”是“雪融化”,这意味着解冻。老挝写这个词时,苏联禁欲的几十年仍然是几十年,因此语义协会并不令人满意。预防是一个好词,但先生们没有用,而是选择“雪创造”。在我们的北方n -East,使用“解冻”和“雪融化”一词,并且还使用了“雪融化”一词。 “雪融化”的直觉比“解冻”略高,可以说没有区别。“表达棉花的热气味”,原始文本是limumphistemant,原始文字为Umbistemphistemant(像棉布一样表达热量)。我欣赏中文翻译的“原始文本”,与此同时,它也有其他含义,因为一种非常热的感觉之一。像黑色的指甲, /藏在裂缝中,低声说出抱怨。”这是纳帕拉斯(Napalas),这是雪和冰水后的场景。在修辞方面,这是一个普遍的隐喻。原始的身体是“水”,寓言为“指甲”,水正在融化冰和雪水,由于隐藏的土壤而变成黑色。这种类型的水类似于由于淤泥分泌而使颜色黑色的“指甲”。同时,黑色的冰和雪水“隐藏在裂缝中”,我的声音略微窃窃私语f有人在“谈论投诉”和抱怨。刘·温菲(Liu Wenfei)先生翻译了这首诗的两行,“滴水向钳子投诉, /像黑色指甲一样。” wisteщх意味着“钳子”。包含似乎不可能结合的单词是老挝目前训练的神奇武器。这种魔术武器不仅需要作家仔细审议,而且将其与其他事物联系起来也很勇敢。列维坦(Levitan)的绘画《三月》(March),1895年。第3节就像一部电影。阅读后,读者会看到生动的图片。为了防止融化的雪或从树上浸透冰,这家旧书店拥有的书店选择了一种明智的行走方式 - “在屋檐下行走, /您的身体紧紧地靠在窗户上。”值得注意的是,第一句话包含一个隐喻,“铜硬币”,“铜硬币继续泄漏到树上”是指的是铜硬币大小的黄色叶子,或者是黄色的冰和雪的黄色滴水,大小oF铜硬币?后者显然更合理。但是这款铜硬币应该是一个很小的版本。从特殊的角度来看,紧随其后的是一个令人难忘的问题。 “单个靴子中的网格图案”“粘在雨中或/或下雨中。”单鞋中橡胶图案的细节是通过勤奋的手帕来获取的。它不仅粘在泥和水上,而且还留下了雪。 Liu Wenfei先生翻译的“ Cyrus雪粒”中的“鱼ro”也很有趣。寒冷来了,热量散发出来,秋天会消失,春天将会到来。实际上,这就是人们所做的。老挝说:“但是太阳的变化很普遍。”难怪他已经习惯了。这种感觉或理解突然出现是老挝经常做的事情。他受欢迎的诗《 2月》无法在最后欣赏它 - “黑暗与黑暗冰冻 /黑暗 /风的咆哮是强烈而悲伤的地方它可以真正表达悲伤的状态。 “令人惊讶但有爱心的。这些句子也由Ligang先生和G. Wu Di进行了翻译。如果读者非常小心,他们一定已经发现他们的音乐技能非常深。很高兴能成为早晨或下雪的一天。” G知道这很棒。 “这是对上帝的理想想法。但是事实证明,春天来了。热的人很冷,冷的人更冷,但也可能有点热。有机会写一首融化诗是最好的场景。1988年7月7月7日,Art Publishing House - set/参考编辑/Zhang Jin He Anan Anan Anan Anan Anan lin Lin Lin lin lin lin lin lin lin lin lin lin lin lin lin lin。